EU skærer ned på oversættelserne

Beslutningen om at spare på de skriftlige oversættelser i Europa-Parlamentet vil svække demokratiet, mener løsgænger Anna Rosbach. Det er noget sludder, lyder det fra Margrete Auken og Dan Jørgensen.

Rasmus Boserup, Berlingske Nyhedsbureau

Et flertal i Europa-Parlamentet har tirsdag godkendt, at der ikke længere skal laves skriftlige oversættelser af debatterne i parlamentet til samtlige 23 sprog. Det er et forkert sted at spare og medvirker til at underminere demokratiet, lyder det fra europa-parlamentariker Anna Rosbach.

- Europa-Parlamentet eksisterer for at være borgernes stemme i EU. Ved at afskaffe oversættelserne fjerner vi os endnu længere fra borgerne. Det er med til at underminere demokratiet og Europa-Parlamentets legitimitet. Det er en god idé at spare. Men det er den helt forkerte måde at gøre det på. Det er afgørende, at borgerne så nemt og hurtigt som muligt kan få indsigt i, hvad der foregår i parlamentet, siger Anna Rosbach, der er løsgænger i parlamentet.

Tidligere blev alt oversat skriftligt til de 23 officielle sprog. Med de nye regler vil alle taler og mundtlige debatter blot blive transskriberet i originalt sprog og oversat til engelsk. Hvis borgere, journalister eller interesseorganisationer har brug for en oversættelse til et andet sprog, skal den således aktivt rekvireres. Og det kan europa-parlamentariker Dan Jørgensen (S) på ingen måde se noget problematisk i. Tværtimod.

- Man kan fortsat få alle taler oversat via en videostream, så besparelsen handler udelukkende om, hvorvidt man fortsat skal lave skriftlige oversættelser på samtlige sprog, som stort set ingen bruger. Det er spild af penge, og jeg kan kun se det fornuftige i at lave besparelsen, siger Dan Jørgensen. Han finder det underligt, at Anna Rosbach, som er EU-modstander, ikke bakker op om det.

- Rosbach mener, at der er for meget fråds i EU-systemet, men vil ikke bakke op om den her helt rimelige rationalisering, som skatteborgerne betaler. Det er underligt, tilføjer han.

SFs medlem af parlamentet, Margrete Auken, er enig med Dan Jørgensen og pointerer, at der årligt kan spares 11 millioner euro, som svarer til 82 millioner kroner, ved at droppe oversættelserne.

- Det er noget pjat at kritisere en besparelse i den størrelsesorden. Når stort set ingen benytter sig af de her udskrifter, så er det da en besparelse, man kun kan bifalde. Der må være grænser for, hvor meget vi skal hælde penge ud af vinduet, siger Auken.